Extrait du guide de voyage Canalfriends
(Photo en-tête : ©Canalfriends)
En direction de Sète, sur le Canal du Midi, peu après Castelnaudary, vous arrivez par le pont du canal, près du village de Villesèquelande. Place de l’église, admirez l’Orme de Sully, Arbre Remarquable, un des rares ormes de France planté sous le règne d’ Henry IV, près du musée de la chevalerie. Vous êtes à 15 km de Montolieu, le village du Livre & des Arts.
L’écluse de Villesèque se situe ensuite près du charmant hameau de Sauzens.
Extract from Canalfriends travel guide
(First blog image ©Canalfriends)
In the direction of Sète, on the Canal du Midi, and shortly after Castelnaudary, you will arrive at the canal bridge near the village of Villesèquelande. You can admire the Orme de Sully, an enormous elm tree in the place de l’église, which is one of the rare elm trees to be found in France planted under the reign of Henry VI, close to the museum of chivalry.
The next lock you come to is the écluse de Villesèque near the charming hamlet of Sauzens.
A partir de l’épanchoir de Foucaud (PK101), vous empruntez un tronçon de canal qui n’existait pas à l’origine. Initialement, il passait à 2 km de Carcassonne, la topographie du site nécessitant de creuser en profondeur et de rallonger le tracé. Les consuls de Carcassonne ne voulaient pas supporter ce surcoût. Ce n’est qu’en 1810, constatant la concurrence faite par Castelnaudary et Trèbes, qu’il fut décidé de dévier le canal pour le faire passer sous les murs de la ville. Les ouvrages portent le nom de cette période napoléonienne : pont Marengo, pont de la paix et pont d’Iéna, le plus haut pont avec une excavation de 20 m.
From the Foucaud spillway (PK101), you are now on a section of the canal that is not part of the original structure. The Canal du Midi was initially located 2 km from Carcassonne. Due to the topography, crossing Carcassonne would have involved digging deeper and lengthening the canal. The town’s consuls did not want to bear this extra cost. Therefore, it was not until 1810, on seeing the benefits to Castelnaudary and Trèbes, that the decision was made to bring the canal to Carcassonne. The bridges bear the names of the Napoleonic period: Marengo, Peace and Jena. Jena being the highest at 20 m.
La première écluse de Carcassonne se trouve au Nord de la ville, en face de la gare en plein centre-ville. C’est le point de départ des bateaux promenades. Vous êtes à 30 minutes à pied de la Cité Médiévale, également classée au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Traversez la Bastide Saint-Louis, en observant ses hôtels particuliers du XVIIe siècle, sa place Carnot et sa fontaine de Neptune. Dans le centre-ville, vous trouverez tous les commerces et services. Le canal du Midi contourne alors Carcassonne en passant par les écluses de Saint-Jean et du Fresquel à la sortie de la ville puis de l’Evêque et de Villedubert, au milieu des vignobles du Minervois.
In Carcassonne, the first lock is found opposite the station in the town centre. This is the departure point for commented boat trips. Here, you are at a 30 minute walk from the medieval city, also a UNESCO World Heritage site. Take a walk through the Bastide Saint-Louis, noting the XVIIth century mansions, Carnot square and its Neptune fountain. In the town centre, you can find all shops and services. The canal du Midi flows around Carcassonne through the écluses de Saint-Jean and du Fresquel on the way out of the town, then the Evêque and de Villedubert, in the heart of the Minervois vineyard.
Juste avant la ville de Trèbes, vous admirerez le pont de la Rode et le pont-aqueduc Vauban, permettant au canal de franchir la rivière de l’Orbiel. A Trèbes (PK117), vous êtes à mi-distance du canal du Midi (240 km). Trèbes fut le terminus de la première entreprise notifiée à Riquet par l’Edit royal de 1666. Il pensait alors poursuivre vers la Méditerranée par l’Aude qu’il fallait aménager en voie navigable jusqu’à Narbonne. Pour relier ce tronçon à la Méditerranée, Riquet abandonne l’Aude et préfère creuser son canal vers Béziers et Sète.
Just before you reach the town of Trèbes, you can admire the « Rode » bridge, then the Vauban aqueduct which carries the canal over the Orbiel river. At Trèbes(PK117), you are at the Canal’s halfway point. Trèbes was the terminus of the first company declared by Royal Edict in 1666. Riquet then considered continuing to the Mediterranean via the Aude river. It would have been necessary to make the Aude navigable to Narbonne. To connect this section to the Mediterranean, Riquet abandoned the Aude route, preferring to continue towards Béziers and Sète.
Jusqu’en 1810, date de création de la déviation de Carcassonne, Trèbes fut au cœur des échanges commerciaux. Aujourd’hui, restaurants et cafés situés au bord du canal permettent de faire une pause agréable. Continuez vers l’Est sur un chemin goudronné, deux boutiques de produits locaux (huile d’Olives et confiturerie) vous attendent, avant d’arriver à la triple écluse du Moulin de Trèbes : une échelle d’écluse construite en 1674. Aujourd’hui, un restaurant gastronomique est installé près de cette impressionnante écluse.
Until the deviation of the canal to Carcassonne in 1810, Trèbes port was a trading centre. Today, it’s another place to stop-off at one of the canal-side restaurants. Continue east on a tarmacked path, where you will pass shops selling local produce before arriving at the triple lock, a ladder, built in 1674. Nowadays, a gourmet restaurant stands next to this impressive lock.
En sortant de Trèbes, Ne manquez pas les charmants hameaux de Millepetit et Millegrand. Un peu plus loin, vous atteignez Marseillette (à 8,6 km de Trèbes), le village natal de la chanteuse Olivia Ruiz. A l’écluse, prenez un petit chemin direction l’étang de Marseillette, un lieu hors du temps où sont cultivés pommes, vignes et riz ! Hôtel restaurant au bord du canal.
The charming hamlets of Millepetit and Millegrand are worth a little detour. Let yourself be tempted by the cooking classes in English. A little further on, you will reach Marseillette (8.6 km), at the lock, take a small path towards the dried lake of Marseillette , a timeless spot, where apples, grapes and rice are grown! Time for something to eat, there’s a restaurant by the side of the canal.
A Puichéric, Joël, l’éclusier sculpteur, a peuplé l’écluse de l’Aiguille (PK133) de créatures étranges, animaux insolites et autres humanoïdes. Il s’amuse et nous amuse, rien n’est sérieux, rien ne doit l’être ! Ici les objets sont détournés avec humour et dérision, un pied de nez à l’art établi. Vidéo. Arrêtez-vous aussi à Puichéric découvrir l’Aude en canoë.
At Puichéric, Joël, the sculptor lockkepper has erected sculptures of strange creatures, unusual animals and other figures at the Aiguille lock (PK133). He has fun and amuses the public, nothing is serious and nothing should be! Here, the works are distorted with humour and derision, a snub to established art. Video. Make a stop as well at Puichéric and discover the Aude river by canoe.
Après la halte nautique du port La Fabrique (PK140) à La Redorte, découvrez sur votre droite, le déversoir-épanchoir de l’Argent Double créé pour vidanger le bief pour la maintenance (vanne de fond) ou pour déverser l’excédent du canal en contrebas dans l’Argent Double. Il a été réalisé selon les plans de Vauban. Quelques mètres après, l’aqueduc à débordement permet aux eaux en cas de crue, de passer par-dessus et déborder. Sa traversée à pied ou à vélo peut être glissante et humide quand le niveau du bief déborde sur son chemin de halage.
On your right, after the Fabrique (PK140) port at La Redorte, there’s the Argent Double weir-spillway built to evacuate flood water from the river and drain the mill for maintenance (bottom valve). It is based on a Vauban design. A few metres further along, the aquaduc enables flood water overflow. Be careful when crossing on foot or bike as it can be slippery when there is water on the towpath.
Au port de Homps, une pause dans l’un des nombreux restaurants en bord de canal vous rafraîchira avant de visiter la Maison des vins du Minervois. Baignade possible à 10 minutes à pied au lac de Jouarres. A la sortie de Paraza, empruntez le pont-canal de Répudre(PK158) réalisé en 1676, pour franchir ce torrent particulièrement capricieux. Riquet n’a eu le temps que de faire construire 3 ponts canaux (Répudre, Aiguille et Jouarres). Toutes les autres traversées de rivières avaient été faites par des chaussées (plus facile à construire, plus rapide et moins cher).
Finally, you arrive in the port de Homps, stop by in one of the many canal-side restaurants for a bite to eat before visiting the maison des vins du Minervois, the local wine centre. You could also go for a swim, just a 10 minute walk away in the lac de Jouarres. On leaving Paraza, cross the Repudre bridge (PK158) erected over this unpredictable stream in 1676. Riquet only had time to build 3 canal bridges (Répudre, Aiguille and Jouarres). All other river crossings were via paths (easier to build, faster and cheaper). The Repudre is now the world’s oldest canal bridge in use.
Téléchargez gratuitement le guide de voyages Canalfriends
Download the free Canalfriends guide
Géolocalisez les activités sur la carte Canalfriends
Découvrez d’autres tronçons du canal sur blog.canalfriends.com
Geolocalisation of services on the Canalfriends’ map
Discover others sections of the canal at blog.canalfriends.com
C’est magnifique ce reportage , merci beaucoup pour l’info .
Belle continuation
Nat