D’où vient ta passion pour le canal du Midi ?
Par le patrimoine et l’aéronautique. A 30 ans je réalise mon rêve de jeunesse : voler ! Grâce à mon brevet de pilote privé, je découvre vu du ciel, mon département de l’Aude. Je participe à la démarche Aude Pays Cathare, en créant des vols découvertes commentés. Les guides et conférenciers me demandent alors d’adhérer à leur association. A l’époque, ma passion pour le patrimoine est essentiellement axée sur les châteaux, le passé médiéval et un peu sur le canal du Midi. Malheureusement, mon activité de pilote s’interrompt en 2009 à la suite d’un AVC.
Where does your passion for the Canal du Midi come from?
Through heritage monuments and aeronautics. At the age of 30, I fulfilled my childhood dream: to fly! Thanks to my private pilot’s licence, I discovered my home department of Aude from the sky. I took part in the Aude Pays Cathare initiative, creating guided discovery flights. At the time, my passion for heritage sites and history was mainly focused on castles, the medieval past and, to a lesser extent, the Canal du Midi. Unfortunately, my flying career came to an end in 2009 following a stroke.
C’est à ce moment que tu découvres vraiment le canal du Midi ?
Après 3 ans au fond du trou, le Canal et Riquet sont ma bouée de sauvetage. Ils me donnent une motivation, un but pour surnager et surmonter mon handicap. Après mon hospitalisation, je reprends doucement mes conférences-diaporamas, aidé par ma famille et surtout mon ami Etienne Rourera. Je découvre que je peux encore trouver du plaisir à voler, non pas comme pilote, mais comme photographe aérien. Et quand on me demande un diaporama sur le canal du Midi, je relève le défi ! Je complète mes connaissances et mes photos, je crée ma première conférence et mon premier ouvrage sur les voies d’eau d’Occitanie vues du ciel ; complétés depuis par deux autres autres sur l’Aude et ses châteaux toujours vus du ciel.
Is that when you really discovered the Canal du Midi?
After three years at rock bottom, the Canal du Midi and Riquet became my lifeline. They gave me motivation, a goal to stay afloat and overcome my disability. After my hospitalisation, I slowly resumed my slide show lectures, helped by my family and especially my friend Etienne Rourera. I discovered that I could still find pleasure in flying, not as a pilot, but as an aerial photographer. And when I was asked to do a presentation on the Canal du Midi, I rose to the challenge by expanding my knowledge and photo collection, and creating my first lecture and first book on the waterways of Occitanie as seen from the sky. These have since been supplemented by two others on the Aude and its castles, also featuring aerial images.
Le canal du Midi, tu l’as parcouru par tous les moyens ?
En 2016, en rejoignant le réseau Acteur Canal du Midi, je découvre Canalfriends. Je suis séduit par son concept de BoatStop que je teste avec Chris Thibaud sur son Vinke Zor.
La même année avec Canalfriends, nous organisons un week-end sur la Montagne Noire, ouvert au grand public pour découvrir le système d’alimentation du canal du Midi. C’est le point de départ de la création de mes circuits découvertes sur les rigoles. Je décide de réaliser ma première marche dans les pas de Riquet. Assisté de mon père et de nos chiens, je descends à pied d’Alzeau aux Cammazès, en 3 jours, les 24 km de Rigole de la Montagne. En 2020, je poursuis cette marche sur les 240 km du canal du Midi, du port de l’embouchure au phare des Onglous, en 16 jours, avec une moyenne de 7 à 22 km par jour. C’était un défi solitaire d’hémiplégique et d’amoureux du Canal, une fabuleuse aventure en symbiose complète avec la voie d’eau. Je connais chaque mètre du canal, j’ai pris 4500 photos ; un petit recueil de 26 pages, « Riquet à pied » raconte cette belle expérience.
Have you explored the Canal du Midi in every possible way?
In 2016, when I joined the Acteur Canal du Midi network, I discovered Canalfriends. I was captivated by its BoatStop concept, which I tested with Chris Thibaud on his Vinke Zor.
That same year, Canalfriends organised a weekend on the Montagne Noire, open to the general public, to discover the Canal du Midi’s water supply system. This is the starting point for creating my discovery tours along the irrigation channels. I decided to take my first walk in the footsteps of Riquet. Assisted by my father and our dogs, I walked from Alzeau to Cammazès in three days, covering the 24 km of the Rigole de la Montagne. In 2020, I continued this walk along the 240 km of the Canal du Midi, from the port at the mouth of the canal to the Onglous lighthouse, in 16 days, averaging 7 to 22 km per day. It was a solitary challenge for a hemiplegic and lover of the Canal, a fabulous adventure in complete harmony with the waterway. I know every metre of the canal, I took 4,500 photos; a small 26-page collection, ‘Riquet à pied’ recounts this wonderful experience.
Ta passion n’est pas uniquement patrimoniale ?
Le canal du Midi et Riquet sont d’exceptionnels vecteurs de rencontres. A chaque site, j’associe une belle personne. Quand je découvre l’existence d’une barque de poste, réalisée selon les plans de l’époque, je fais la connaissance de son créateur Robert Mornet, avec qui j’aurai la chance de faire ma première navigation sur le Canal.
Lors d’une de mes conférences, une personne me transmet des fichiers ; c’était la thèse de Michel Adgé, personnage incontournable du Canal. Je n’ai malheureusement pu échanger que par mail avant sa disparition. Il m’avait écrit « mon travail a été fait pour être utilisé, faites-en bon usage », j’espère ne pas le décevoir.
Is your passion solely focused on heritage?
The Canal du Midi and Riquet are exceptional places for meeting people. I associate each site with a wonderful person. When I discovered the existence of a mail boat, built according to the designs of the time, I met its creator, Robert Mornet, with whom I had the chance to make my first trip on this Canal.
During one of my lectures, someone sent me some files; it was the thesis of Michel Adgé, a key figure in the Canal’s history. Unfortunately, I was only able to communicate with him by email before he passed away. He wrote to me, ‘My work was done to be used, so make good use of it.’ I hope I don’t disappoint him.
Ton père, Albert, a toujours soutenu les projets menés ensemble
Mon père et ma mère étaient instituteurs. Je ne pouvais hériter que de leur sens aigu de la pédagogie et de leur passion du patrimoine. Mon père avait fait un travail colossal de sorties culturelles pour diverses associations, j’ai pris le relai. Tu l’avais rencontré sur le Canal et les rigoles ; c’était une belle personne. Après son décès, j’ai retrouvé dans ses papiers une citation qui m’a beaucoup ému : « ceux qui disparaissent ne souhaitent pas qu’on les pleure mais qu’on les continue », je continue à le pleurer mais je poursuis dans son sillage.
Your father, Albert, has always supported the projects we have undertaken together.
My father and mother were teachers. I could only inherit their keen sense of pedagogy and their passion for heritage. My father had done a tremendous amount of work organising cultural outings for various associations, and I took over from him. You met him on the Canal and the Rigoles; he was a wonderful person. After his death, I found a quote in his papers that moved me deeply: ‘Those who pass away do not want us to mourn them, but to carry on.’ I continue to mourn him, but I am following in his footsteps.
Quels sont tes projets ?
Je prépare des animations pour les enfants afin de les initier et les sensibiliser au Canal ; toujours dans le même objectif de vulgariser, transmettre, diffuser la culture « canal ». J’ai déjà un diaporama spécialement conçu pour les scolaires. Depuis l’an dernier je crée des maquettes ludiques et pédagogiques. Et bien sûr, je continue d’enrichir mes présentations et de faire évoluer mes supports.
What are your plans?
I prepare activities for children to introduce them to and raise their awareness of the Canal, always with the same aim of popularising, transmitting and spreading canal culture. I already have a slideshow presentation specifically designed for schoolchildren. Since last year, I have been creating fun and educational materials. And, of course, I continue to enrich my presentations and develop my materials.
Tu es souvent identifié à Acampo, pourquoi ?
L’Acampo, c’est moi ! Quand j’ai adhéré à l’association des Guides et Conférenciers du Pays Cathare, j’ai créé l’association Acampo pour animer mes conférences. En occitan, un acampo est un petit oiseau. Pas de meilleur symbole pour décrire l’aviateur occitan qui découvre la joie de voler et d’explorer son territoire. Je mène depuis des actions de promotion du patrimoine de l’Aude : publications, conférences, diaporamas, visites accompagnées, en associant la pratique d’activités de sport et plein air.
You are often identified with Acampo. Why is that?
Acampo is me! When I joined the Association of Guides and Lecturers of the Cathar Country, I created the Acampo association to host my lectures. In Occitan, an acampo is a small bird and explore its territory. There is no better symbol to describe the Occitan aviator who discovers the joys of flying. Since then, I have been promoting the heritage of the Aude region through publications, lectures, presentations, guided tours, and outdoor sports activities.
Quel est le rôle de l’association Acteurs Canal du Midi que tu présides ?
C’est un réseau de partage de plus de 50 passionnés du canal du Midi : associations, offices de tourisme, mairies, écrivains, chercheurs, artistes, professionnels du tourisme et du patrimoine et de simples sympathisants amoureux du Canal. Certains siègent au comité de bien du canal du Midi et dans des comités scientifiques. Pour adhérer, une seule condition, montrer que l’on est passionné par le canal et que l’on s’investit pour le promouvoir et le valoriser.
What is the role of the Acteurs Canal du Midi association, of which you are president?
It is a network of more than 50 enthusiasts of the Canal du Midi: associations, tourist offices, town halls, writers, researchers, artists, tourism and heritage professionals, and simply supporters who love the Canal. Some members sit on the Canal du Midi committee and scientific committees. To join, there is only one requirement: to demonstrate a passion for the canal and a commitment to promoting and enhancing it.
Parmi les sites majeurs du canal du Midi, quel est le plus représentatif du génie de Riquet ?
Sans hésiter le seuil de Graissens, à coté de Saint Félix Lauragais ! Quand il a eu l’idée de créer un canal, Riquet a d’abord analysé les projets de ses prédécesseurs, qui cherchaient à amener l’eau de l’Ariège ou de la Garonne à Naurouze ; tous en échec. Il a donc cherché de l’eau ailleurs, plus au Nord dans la Montagne Noire, pour l’amener sur la ligne de partage des eaux mais sur un autre point, au seuil de Graissens. Il imaginait ensuite utiliser des rivières et des fleuves pour relier la Méditerranée et l’Atlantique. Mais ses observations le conduisent à déplacer son point de partage de Graissens à Naurouze, car idéal puisqu’il permettait de relier Toulouse à desservir impérativement. Son génie se joue donc sur les 22 m de dénivelé entre Graissens (212m) et Naurouze (190m) distant de 10 km à vol d’oiseau ; il les relie en prolongeant la rigole de la Plaine de 20 km. Le site de Graissens présente peu d’intérêt touristique mais fait partie des lieux où il faut respectueusement s’arrêter sur la rigole de la Plaine pour méditer sur le génial Moïse du Languedoc !
Among the major sites along the Canal du Midi, which one best illustrates Riquet’s genius?
Without hesitation, the Graissens threshold, near Saint Félix Lauragais! When he had the idea of creating a canal, Riquet first analysed the projects of his predecessors, who sought to bring water from the Ariège or Garonne rivers to Naurouze; all of which failed. He therefore looked for water elsewhere, further north in the Montagne Noire, to bring it to the watershed but at another point, at the Graissens threshold, then imagining using rivers and streams to connect the Mediterranean and the Atlantic. However, his research led him to move his watershed point from Graissens to Naurouze, as it was ideal because it allowed him to connect Toulouse, that absolutely had to be served. His genius therefore lies in the 22 m difference in altitude between Graissens (212 m) and Naurouze (190 m), 10 km away as the crow flies; He connected them by extending the Plaine canal by 20 km. The site of Graissens is of little tourist interest, but it is one of those places where you should respectfully stop on the Plaine canal to meditate on the genius of the Moses of Languedoc!
Le lieu où tu vas souvent ?
La prise d’Alzeau. C’est le début de la naissance des sources du Canal, incontournable ! C’est mon pèlerinage à moi. C’est le point le plus haut de l’alimentation à 652 m d’altitude, par pente naturelle, les eaux vont suivre un circuit de plus de 90 km pour se retrouver par simple gravité à Naurouze.
The place where you often go?
The “prise d’Alzeau”. This marks the beginning of the Canal’s sources, an unmissable sight! It’s my own personal pilgrimage. It’s the highest point of the water supply at an altitude of 652 m. Following a natural slope, the water travels more than 90 km before reaching Naurouze by simple gravity.
Le Lieu où tu as le plus de souvenirs ?
Le phare des Onglous, où le canal se déverse dans l’étang de Thau ; on parle de débouquement. Quel beau souvenir ce 27 octobre 2020 quand je me suis assis sur les marches du phare après 240 km à pied : belle victoire ! l’instant émotion, un souvenir inoubliable !
And your most memorable site?
The Onglous lighthouse, where the canal flows into the Thau lagoon. What a wonderful memory I have of 27 October 2020, when I sat on the steps of the lighthouse after walking 240 km: what a great achievement! It was an emotional moment and an unforgettable memory!
Le lieu le plus magique ?
Le site de Bonrepos Riquet, découvert lors d’une visite guidée. Dans la salle d’honneur, une conférence ; si je pouvais…. Ce jour arrive en 2017, lors des Journées Européennes du Patrimoine (JEP), quand l’association du château me demande d’intervenir : c’est émouvant de parler du Canal dans les murs même de son géniteur. J’y serai à nouveau lors des JEP 2025, dimanche 21 septembre. La magie continue ! Merci « Nostré Riquet ».
The most magical site?
The Bonrepos Riquet site, discovered during a guided tour. In the grand hall, there was a conference; if only I could… That day arrived in 2017, during European Heritage Days (JEP), when the château association asked me to speak: it was moving to talk about the Canal within the very walls of its creator. I will be there again during JEP 2025, on 21 September. The magic continues! Thank you, ‘Nostré Riquet’.
Question finale habituelle, c’est quoi Canalfriends pour toi ?
Canalfriends…c’est Nathalie et Raquel ! C’est aussi un beau site internet qui vit avec beaucoup de contenus pertinents, des documents à télécharger gratuitement, des infos pratiques, des reportages. Bref l’outil numérique indispensable. Bravo pour tout ce boulot !
The usual final question: what does Canalfriends mean to you?
Canalfriends…is Nathalie and Raquel! It’s also a beautiful website with lots of relevant content, free downloads, practical information and reports. In short, it’s an indispensable digital tool. Well done for all your hard work!
Pour en savoir plus sur le canal du Midi et d’autres voies d’eau, téléchargez gratuitement nos guides bilingues.
Retrouvez la liste de nos bonnes adresses de Toulouse à l’Atlantique et de Toulouse à la Méditerranée
To find out more about the canal du Midi and other waterways download our free bilingual guides.
Find the list of our good addresses from Toulouse to l’Atlantique and from Toulouse to la Méditerranée.