Idéalement situé à proximité de la gare et du centre-ville, le port de plaisance Jacques-Yves Cousteau de Castelsarrasin, avec sa passerelle fabriquée par la Maison « Eiffel » en 1889, la même année que la Tour, est une halte touristique incontournable. Le port et ses infrastructures (emplacements, capitainerie) ont récemment été modernisés et offrent toutes les commodités. Le site est calme, fleuri et ombragé. Il invite à la promenade, le long du canal, sur la vélo voie-verte.
Ideally located near the train station and downtown, port Jacques-Yves Cousteau at Castelsarrasin, with its footbridge made in 1889 by the « Maison Eiffel », the same year as the Tower, is an unmissable tourist stopover. The port and its infrastructures (berths, harbour master’s office) have recently been modernised and offers all conveniences. The site is calm, flowery and shady. It invites you to take a walk and ride along the cana greenway.
Depuis la Capitainerie, vous serez attiré par l’imposant clocher de l’église St-Sauveur, du XIIIe siècle. Vous y découvrirez son exceptionnel mobilier baroque (stalles, buffet d’orgue, autels) classé Monuments Historiques, ainsi que son trésor. Plongez ensuite au cœur de la cité en suivant pas à pas les panneaux du circuit patrimonial avec ses énigmes. A voir, parmi les incontournables, un joyau de l’Art Nouveau : l’hôtel Marceillac, construit en 1912.
From the harbour master’s office, you will be marvel at the imposing bell tower of the XIIIth century Saint-Sauveur church. You will discover its exceptional baroque furniture (stalls, organ case, altars) classified as Historic Monuments, as well as its treasure. Then dive into the heart of the city by following the panels of the patrimonial circuit with its riddles step by step . A must-see pearl of « Art Nouveau »: is the Marceillac Hotel, built in 1912.
Le point d’orgue de votre halte à Castelsarrasin sera la Maison d’Espagne qui accueille le nouveau pôle culturel avec sa salle d’exposition et l’espace muséal consacré au pionnier de la publicité moderne : Firmin Bouisset. Vous y retrouverez quelques incontournables de notre imagerie collective comme le Petit LU, la petite Menier et des dizaines d’autres icônes publicitaires si familières.
The highlight of your stop in Castelsarrasin will be the new cultural centre, the « Maison d’Espagne » with its exhibition room and the museum space dedicated to the modern advertising pioneer: Firmin Bouisset. There, you will find some of the most important items of french collective imaginary such as « le Petit LU », « la Petite Menier » and dozens of other familiar advertising icons.
L’autre plaisir des yeux et des papilles que vous offrira Castelsarrasin, sera son marché hebdomadaire de plein vent ; le jeudi matin en centre-ville. En toutes saisons, vous déambulerez au milieu des étals, à la découverte des produits du terroir et autres plats cuisinés. L’hiver, un marché au gras propose des spécialités et produits avicoles de qualité.
On Thursday mornings, in the city centre, Castelsarrasin has its weekly open-air market. In all seasons, you can browse around its stalls, discovering local products and dishes. During winter months, quality poultry products and specialities are also on offer.
Pour en savoir plus, sur le canal de la Garonne, la Garonne et l’estuaire de la Gironde, téléchargez gratuitement nos guides de voyages bilingues
Retrouvez la liste de nos bonnes adresses de Toulouse à l’Atlantique et de Toulouse à la Méditerranée
To find out more about the Garonne canal, the Garonne river and the Gironde estuary, download our free bilingual travel guides
Find the list of our good addresses from Toulouse to l’Atlantique and from Toulouse to la Méditerranée