Chris Thibaud, l’âme du canal/ Chris Thibaud, the soul of the canal

Nous avons demandé à Chris de nous parler de son attachement pour le canal du Midi, sur lequel elle habite depuis bientôt 40 ans. (Photo en-tête ©André Authier) 

We asked Chris to tell us about her attachment to the Canal du Midi, where she has lived for almost 40 years. (First image ©André Authier)

Chris Thibaud ©Mélody Garreau

Pourquoi habiter sur un bateau ?

J’ai toujours eu l’esprit nomade, allant même jusqu’à vivre dans un camion avec mes enfants.

Arrivée à Toulouse en 1986, j’ai découvert les magnifiques péniches de Ramonville. A cette époque, je déménageais souvent, laissant à chaque fois tout sur place. Cette vie en mouvement sur l’eau m’attirait.

Mon compagnon rencontré à Toulouse, travaillait comme moi dans le théâtre. Un bateau allait nous permettre de faire tous les festivals au bord de l’eau.

Près du pont des Demoiselles à Toulouse, je suis tombée amoureuse d’une « vieille coque ». Elle appartenait à deux femmes qui souhaitaient la vendre. A travers la rouille, on lisait « Vinke », début de Vinkeveen, le nom de sa ville d’origine aux Pays-Bas. Etroite, cette péniche transportait du gravier sur les petits canaux hollandais. Elle avait été ensuite achetée par un marinier ostréiculteur sur l’étang de Thau. Nous avions décidé de l’appeler Vinke Zor.

Why live on a boat?

I’ve always had a nomadic spirit, even going so far as to live in a lorry with my children.

When I arrived in Toulouse in 1986, I discovered the magnificent Ramonville barges. At that time, I moved house a lot, leaving everything behind. I was drawn to life on the water.

My partner, whom I met in Toulouse, worked in the theatre like me. A boat was going to allow us to do all the festivals on the waterway.

Near the Pont des Demoiselles in Toulouse, I fell in love with an ‘old hull’. It belonged to two women who wanted to sell it. Through the rust, you could read ‘Vinke’, the beginning of Vinkeveen, the name of its home town in the Netherlands. This narrow barge was used to transport gravel on the small Dutch canals. It was then bought by an oyster farmer in the Thau lagoon. We decided to call her Vinke Zor.

Vinke Zor ©Canalfriends

En accord avec les vendeuses, j’ai commencé à y habiter avec deux de mes quatre enfants, de manière très spartiate, une couverture nous servait de toit. Mes deux autres enfants habitaient dans un petit appartement juste en face.

Mais voilà, la veille de la signature de la vente, mon compagnon s’est tué en voiture. Je me suis encore plus accrochée à ce bateau, mais je n’avais pas de moyens financiers. Un couple s’est alors porté caution. J’avais été l’institutrice de leur enfant très lourdement handicapé. Je m’entendais très bien avec lui. Il m’arrivait de le garder chez moi. Sa maman et moi étions devenues amies. M’aider était leur façon de me remercier. La vie est ainsi faite de belles histoires !

Grâce à eux, j’ai pu acheter cette « vieille coque » et tout refaire. Je me suis lancée dans les travaux sans rien n’y connaitre. Durant 4 mois, je travaillais 16h par jour, me blessant souvent. J’ai eu la chance d’être bien aidé par mes enfants ainsi qu’un marinier et un soudeur qui travaillaient à côté.

In agreement with the saleswomen, I started living there with two of my four children, in a very spartan way, with a blanket as a roof. My other two children lived in a small flat just opposite.

But then, the day before the sale was due to be signed, my partner was killed in a car accident. I clung on to the boat even tighter, but I didn’t have the money. A couple came forward as guarantors. I had been the teacher of their severely disabled child. I got on very well with him. I sometimes looked after him at home. His mum and I became friends. Helping me was their way of thanking me. Life is full of beautiful stories!

Thanks to them, I was able to buy this ‘old hull’ and redo everything. I threw myself into the work without knowing anything about it. For 4 months, I worked 16 hours a day, often injuring myself. I was lucky to have a lot of help from my children, as well as a sailor and a welder who worked next door.

Chris Thibaud ©André Authier

Quel était ton projet ?

Je voulais faire de cette péniche un lieu de restauration pas chère, à base de produits frais, réservé aux compagnies théâtrales du festival d’Avignon. Venant depuis des années au festival, je voyais bien qu’un tel lieu manquait. Pour recevoir ces compagnies, la péniche devait avoir une grande terrasse avec une belle tonnelle.

What was your project?

I wanted to turn this barge into an inexpensive restaurant, using fresh produce, reserved for the theatre companies at the Avignon Festival. Having been coming to the festival for years, I could see that a place like this was needed. To accommodate these companies, the barge had to have a large terrace with a lovely arbor.

Yoga sur Vinke Zor ©Chris Thibaud

Comment es-tu partie à Avignon ?

Sans avoir jamais navigué, je suis partie à Avignon avec Guillaume, mon fils de 14 ans. En 1986, il n’y avait pas besoin de permis bateau ; la majorité des navigants étaient des bateliers. Nous avons fait plein de bêtises, nous nous sommes copieusement engueulés tous les deux, car nous avions chacun notre avis sans rien n’y connaitre. Durant ce voyage, nous ne nous sommes pas faits que des amis parmi les bateliers et les éclusiers ; une femme à la barre ne sachant pas passer les écluses…. Je suis arrivée à Avignon en pleurant. Mais je suis repartie avec l’envie de vivre !

How did you get to Avignon?

I’d never sailed before, but I set off for Avignon with Guillaume, my 14-year-old son. In 1986, you didn’t need a boating licence; the majority of sailors were boatmen. We got up to a lot of mischief and shouted at each other a lot, because we both had our views despite not knowing anything. During this trip, we didn’t only make friends among the boatmen and lock-keepers; one woman at the helm didn’t know how to pass through the locks…. I arrived in Avignon in tears. But I left with a zest for life!

Passage d’éluse sur Vinke Zor ©Chris Thibaud

Que s’est-il passé à Avignon ?

Sans publicité, nous pensions faire 20 couverts par jours. Le bouche à oreille a tellement bien fonctionné que nous sommes montés à plus de 100 couverts. Bien sûr, là aussi sans aucune expérience de la restauration. Mes enfants ont tous donné un coup de main. C’était devenu un projet familial !

Pendant 3 semaines, le restaurant était ouvert de 17h à 7h du matin. Les enfants partaient ensuite se coucher pendant que j’allais au marché. Je revenais vers midi pour réceptionner les livraisons. On prenait ensuite un petit déjeuner tous ensemble. Les enfants partaient à la piscine. Je préparais les repas dans un espace restreint aménagé en cuisine. Chacun avait son domaine : l’organisation des places, la cuisine, le service, les boissons.  Nous n’avons pas gagné d’argent, juste couvert nos frais. Mais nous étions riches de toutes les rencontres. Je me suis tuée au travail, c’est ce qu’il me fallait et ça m’a relancée dans la vie !

What happened in Avignon?

Without advertising, we thought we’d be doing 20 meals per day. Word of mouth worked so well that we ended up with over 100 meals. Of course, again without any experience of the restaurant business. My children all helped out. It became a family project!

For 3 weeks, the restaurant was open from 5pm to 7am. The children then went to bed while I went to the market. I’d come back around midday to collect the deliveries. Then we’d all have breakfast together. The children would go off to the swimming pool. I prepared the meals in a small space set up as a kitchen. Everyone had their own area of responsibility: seating arrangements, cooking, service and drinks. We didn’t make any money, just covered our costs. But we were rich from all the encounters. I worked myself to death, it’s what I needed and it gave me a new lease of life!

Chris Thibaud ©André Authier

Et après le festival ?

Naviguer est très vite devenu une passion pour Guillaume et moi. A partir de ce moment-là, nous nous sommes fait beaucoup d’amis sur l’eau. J’ai d’abord été animatrice sur la péniche Carabosse ; dès que j’arrêtais de travailler, je prenais la barre. Je suis allée ensuite un peu partout en France et même en Belgique et aux Pays-Bas, passant de longs moments à Paris, Besançon, Mons, ou Maastricht.

Quand le permis bateau est devenu obligatoire pour ceux de plus de 15m, un ami marinier m’a proposé de former à la navigation avec lui. Les candidats faisaient valider leur permis par un agent de VNF (Voies Navigables de France). Nous avons ensuite travaillé pendant 15 ans avec une auto-école toulousaine.

And after the festival?

Sailing very quickly became a passion for Guillaume and me. From that moment on, we made a lot of friends on the water. I started out as a hostess on the Carabosse barge; as soon as I stopped working, I took the helm. Then I went all over France and even Belgium and the Netherlands, spending long periods in Paris, Besançon, Mons and Maastricht.

When the boating licence became compulsory for boats over 15m, a sailor friend of mine offered to train me to sail with him. Candidates had their licence validated by a VNF (Voies Navigables de France) agent. We then worked for 15 years with a driving school in Toulouse.

Traversée de l’étang de Thau sur Vinke Zor ©Chris Thibaud

Quand on a lancé le BoatStop, tu as tout de suite adhéré

Oui, tout de suite. Je comprenais bien l’idée de faire découvrir la navigation sur le bateau d’un particulier, le faisant moi-même depuis longtemps.

C’est grâce au BoatStop que j’ai rencontré André Authier, président du réseau Acteurs Canal du Midi et Etienne Rourera. Nous avons passé 3 jours merveilleux à parler du Canal du Midi.

When we launched BoatStop, you were immediately on board.

Yes, straight away. I really understood the idea of introducing people to boating on a private boat, as I’d been doing it myself for a long time.

It was thanks to BoatStop that I met André Authier, president of the Acteurs Canal du Midi network, and Etienne Rourera. We spent 3 wonderful days talking about the Canal du Midi.

Vinke Zor sur le Canal du Rhone à Sète ©Canalfriends

Tu as même été notre ambassadrice pour Echappée Belle ?

Oui j’ai fait découvrir à Tiga l’animatrice et toute son équipe le BoatStop et la vie sur le canal. Nous prenions le temps d’échanger avec les éclusiers. Le tournage devait durer une demi-journée, ils sont restés deux jours et demi. Nous avons passé de superbes moments, dinant tous ensemble le soir.

You were even our ambassador for the “Echappée Belle” programme?

Yes, I introduced Tiga, the presenter, and all her team to the BoatStop and life on the canal. We took the time to talk to the lock-keepers. The filming was supposed to last half a day, but they stayed for two and a half days. We had a great time, and we all had dinner together in the evening.

Tournage d’Echappée Belle sur le Canal du Midi ©Chris Thibaud

Comment définis-tu la vie sur le canal ?

Sur le canal du Midi, au niveau de Ramonville, nous sommes nombreux à vivre sur un bateau. L’entraide a toujours été très présente. Pendant de nombreuses années, nous formions une bande d’amis. L’ambiance a ensuite changé. Beaucoup de bateaux ont changé de main. Ceux autour de moi étaient tous à vendre, je me sentais isolée. Aujourd’hui, ils sont à nouveau occupés ; cela redevient sympathique. Depuis que je suis malade, on vient régulièrement prendre de mes nouvelles, me proposer un coup de main, ou me faire des courses. Je ne me sens plus seule.

How would you describe life on the canal?

On the Canal du Midi, at Ramonville, there are a lot of us living on boats. We’ve always helped each other out. For many years, we were a group of friends. Then the atmosphere changed. A lot of boats changed hands. The ones around me were all for sale, and I felt isolated. Today, they’re busy again, so it’s becoming friendly again. Since I’ve been ill, people have been coming in regularly to check up on me, to offer me a hand, or to run errands for me. I don’t feel alone any more.

Péniches à Ramonville ©Canalfriends

Restes-tu en relation avec la petite bande de l’époque ?

Je vois régulièrement ceux qui vivent autour de Toulouse. En tant que présidente de l’association Vivre le Canal qui fait la promotion du transport fluvial sur le Tourmente, je vois très souvent Jean-Marc Samuel et Cathy Jauffred. Entre nous, c’est vraiment une amitié profonde, comme d’ailleurs avec beaucoup d’autres de notre petite bande.

A bientôt 84 ans, je me demande parfois si je devrais vendre ma péniche pour aller dans un habitat partagé. Mais je ne me pose pas cette question très longtemps. Mon bateau ne m’a apporté que du bonheur, alors pourquoi le quitter ?

Do you still keep in touch with the little gang from back then?

I regularly see those who live around Toulouse. As president of the Vivre le Canal association, which promotes river transport on the Tourmente, I see Jean-Marc Samuel and Cathy Jauffred very often. We have a deep friendship, as do many others in our little gang.

At nearly 84, I sometimes wonder whether I should sell my houseboat and move into shared accommodation. But I don’t ask myself that question for very long. My boat has brought me nothing but happiness, so why leave it?

Chris Thibaud & Jean Marc Samuel ©Mélody Garreau

Question finale habituelle : c’est quoi Canalfriends pour toi ?

Dès le départ, Canalfriends m’a plu. Quand on navigue, on connait uniquement les abords du canal sans savoir ce qui se passe plus loin. Canalfriends relie les navigants aux territoires par le BoatStop et par la mise en relation avec ceux qui développent des activités, notamment dans les maisons éclusières.

The usual final question: what does Canalfriends mean to you?

I liked Canalfriends right from the start. When you’re sailing, you only know the area around the canal, without knowing what’s going on further afield. Canalfriends connects sailors with the local area through the BoatStop and by putting them in touch with those who are developing activities, particularly in lock houses.

André Authier & Etienne Rourera en BoatStop avec Chris ©André Authier

Découvrez dans le blog Canalfriends, d’autres articles sur notre communauté Canalfriends.

Pour en savoir plus sur le Canal du Midi et d’autres voies d’eau, téléchargez gratuitement nos guides de voyages bilingues.

Discover other articles about our Canalfriends community in the Canalfriends blog.

To find out more about the Canal du Midi and other waterways download our free bilingual travel guides.

Retrouvez la liste de nos bonnes adresses de Toulouse à l’Atlantique et de Toulouse à la Méditerranée

Find the list of our good addresses from Toulouse to l’Atlantique and from Toulouse to la Méditerranée

About the Author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial